打印文档,来自:云淡风清


从博客看英文翻译的意、达、雅

发布时间:2006年5月10日 10:28

      博客--英文 BLOG  中文翻译为博客,原文有日志的意思,翻译为中文我认为不仅发音相似,而且更为神似;博本身有广博,而客字正符合古人文人骚客的含义,深化了BLOG本身的英文含义。

      这也是某日与友人谈起英文翻译的意达雅,今天登陆博客,偶然而感,说得不对,也望海涵,呵呵。

      说起好的翻译,可口可乐 COCACOLA  是大家都公认的,音似形似意似,堪称经典。

      肯德基 我觉得不错 ,但友人觉得意思上相差太多,我倒是觉得,尽管意思与原文有些差异,但是由于基与鸡发音相同,反到自有其妙处。另外,万事达卡 MASTER CARD 我也觉得是比较好地翻译。 而因特网 INTERNET ,我觉得比较失败,因为尽管音似,但INTERNET本身含有的互联互通的含义,在翻译中殆尽。。。。。。只是一家之言啊,呵呵。

       港台的英语翻译,多为音译,现在随着港语的走红,很多也都采用港台说法,如激光叫镭射,。。。等等。。。但我道是觉得很多原来大陆的译法更为意达雅,经典的地名如香榭丽舍,尽管这是一个法国地名,由法语而来,但其中文译名充满浪漫的感觉,徐志摩不愧为浪漫典范,哈。像好莱坞的翻译也要比港台译名更为活灵活现,这些都要感激前辈翻译大师的国文修养和文学素养。

       随便说两句。。。。。

      

 


版权所有:中国人民大学财政金融学院
财金学院网络工作室制作维护 联系电话:010-62512570