博客首页 我的首页 给我留言 聚合 登录我的博客
- 随笔:10 - 文章:26 - 评论:204
1月2012年2月3月
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829123
45678910
随笔
全部随笔
文章
全部文章
存档
友情链接
云淡风清
___________ 周虹的博客

      博客--英文 BLOG  中文翻译为博客,原文有日志的意思,翻译为中文我认为不仅发音相似,而且更为神似;博本身有广博,而客字正符合古人文人骚客的含义,深化了BLOG本身的英文含义。

      这也是某日与友人谈起英文翻译的意达雅,今天登陆博客,偶然而感,说得不对,也望海涵,呵呵。

      说起好的翻译,可口可乐 COCACOLA  是大家都公认的,音似形似意似,堪称经典。

      肯德基 我觉得不错 ,但友人觉得意思上相差太多,我倒是觉得,尽管意思与原文有些差异,但是由于基与鸡发音相同,反到自有其妙处。另外,万事达卡 MASTER CARD 我也觉得是比较好地翻译。 而因特网 INTERNET ,我觉得比较失败,因为尽管音似,但INTERNET本身含有的互联互通的含义,在翻译中殆尽。。。。。。只是一家之言啊,呵呵。

       港台的英语翻译,多为音译,现在随着港语的走红,很多也都采用港台说法,如激光叫镭射,。。。等等。。。但我道是觉得很多原来大陆的译法更为意达雅,经典的地名如香榭丽舍,尽管这是一个法国地名,由法语而来,但其中文译名充满浪漫的感觉,徐志摩不愧为浪漫典范,哈。像好莱坞的翻译也要比港台译名更为活灵活现,这些都要感激前辈翻译大师的国文修养和文学素养。

       随便说两句。。。。。

      

 

发表于:2006年5月10日 10点28分 星期三 | 打印
所有评论:
暂时没有评论。
发表评论
标题:
姓名:
网址:
验证码:
评论: