博客首页 我的首页 给我留言 聚合 登录我的博客
- 随笔:10 - 文章:26 - 评论:196
8月2010年9月10月
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012
3456789
随笔
全部随笔
文章
全部文章
存档
友情链接
云淡风清
___________ 周虹的博客

随笔

 
北大医学部缺门卫 教授被要求轮流看大门
来源:凤凰网(2009/01/03 08:28)◇字号:[  ]  发表评论

  本报讯 据《北京晨报》报道,北京大学临床药理研究所一位教授称,近期,该单位所有教授都将轮班做“门卫”,让他有些不能接受。研究所办公室负责人回应,所有单位员工都要值“安全班”,教授也不能例外。


  北京大学医学部临床药理研究所一位教授称,单位近期有指示,所有教授都要轮班值门卫的保卫班,让他有些不能理解,“教授有很多科研工作要做,还要兼职做门卫,让人感觉不舒服。”


  北京大学医学部临床药理研究所办公室一负责人表示,近日,单位所有员工都要值“安全班”,每人20天轮一次,教授也不能例外,但目前这一规定还未开始执行。“教授只是一个职称,不是什么特殊人物,即使是特殊人物也要和其他员工一视同仁。”该负责人说,值班的内容很简单,就是下班后在门卫室接一些电话,收发信件,晚上有突发情况及时报告。“这也是为了保证单位的安全。只是值一宿夜班,也不是长期做门卫,有什么委屈的呢?”


  据该负责人介绍,以前研究所由一名临时工专门值夜班,但这名临时工白天还要在学校里工作,他也是主动申请为研究所值夜班的。不过,根据《劳动法》相关条款规定,不能让一名员工连续24小时工作。于是,经研究决定,由临床药理研究所员工自己值夜班,值班补助是一次10元。


无语。。。。。。。。


又到一年高考时。。。。。

天津作文题为,新华字典中出现一个新词汇,愿景,请以此为题作文。

愿景是什么? 我真的感到惭愧,想来也看了不少的书,竟不知道这样一个高考的词语,而且据说还是新华字典中新增加的词汇。

在网上GOOGLE了一下,原来是连战去年来访的热门词汇,既然热门,想来大家都应该知道,我真的感到惭愧。。。。

可当我问了周围的人,竟没有一个知道的,我那个汗阿,难道本人交友不慎,都是文盲???

愿景是英文VISION 的台湾译文,常用于企业管理。

愿景是企业永远为之奋斗希望达到的图景,它是一种意愿的表达,概括了企业的未来目标、使命及核心价值。愿景可以团结人、激励人;愿景是企业困难时期或不断变化时代的方向舵;愿景是在竞争中取胜的有力武器;愿景能够把企业凝聚成一个共同体。愿景说明企业存在的目的和理由,包含着对世界的深刻的洞察,因此必须具有高度的独特性、超前的前瞻性.要求最准确地反映企业的核心价值。肇始于远见的愿景,远远超越了那些时常变化且必须变化的企业经营策略和技巧,位于它们之上,愿景是企业的灵魂。

高考作文考的是学生的写作能力,一个很多人不知的词汇不知道能否考出真正的写作能力。

高考的语文题目,感觉是越来越偏了,真的不知道哪年会不会变成脑筋急转弯。

记的有次儿子语文考试题,请说出三国和水浒中那两个大将用的兵器是一样的。。。。

真的不知道出这样的题目是要考察学生的什么能力,培养学生的什么能力。

看来以后不仅要学好汉语,还要学好台湾国语,香港国语。。。。会不会还有新加坡汉语啊。。。。。。

鄙人才疏学浅,想问问大家都知道愿景吗?

 

 


 

    国际数学界关注了上百年的重大难题——庞加莱猜想,终于被科学家完全破解。昨天,哈佛大学教授、著名数学家、菲尔兹奖得主丘成桐在中国科学院晨兴数学研究中心宣布:在美、俄等国科学家的工作基础上,中山大学朱熹平教授和旅美数学家、清华大学兼职教授曹怀东已经彻底证明庞加莱猜想。

 

     可喜可贺. 祝贺中国科学界的一大成功。

     当前浮躁的中国依然有专心学问的科学家。

     勤奋、踏实、低调依然是中国真正的科学家的作风。


      博客--英文 BLOG  中文翻译为博客,原文有日志的意思,翻译为中文我认为不仅发音相似,而且更为神似;博本身有广博,而客字正符合古人文人骚客的含义,深化了BLOG本身的英文含义。

      这也是某日与友人谈起英文翻译的意达雅,今天登陆博客,偶然而感,说得不对,也望海涵,呵呵。

      说起好的翻译,可口可乐 COCACOLA  是大家都公认的,音似形似意似,堪称经典。

      肯德基 我觉得不错 ,但友人觉得意思上相差太多,我倒是觉得,尽管意思与原文有些差异,但是由于基与鸡发音相同,反到自有其妙处。另外,万事达卡 MASTER CARD 我也觉得是比较好地翻译。 而因特网 INTERNET ,我觉得比较失败,因为尽管音似,但INTERNET本身含有的互联互通的含义,在翻译中殆尽。。。。。。只是一家之言啊,呵呵。

       港台的英语翻译,多为音译,现在随着港语的走红,很多也都采用港台说法,如激光叫镭射,。。。等等。。。但我道是觉得很多原来大陆的译法更为意达雅,经典的地名如香榭丽舍,尽管这是一个法国地名,由法语而来,但其中文译名充满浪漫的感觉,徐志摩不愧为浪漫典范,哈。像好莱坞的翻译也要比港台译名更为活灵活现,这些都要感激前辈翻译大师的国文修养和文学素养。

       随便说两句。。。。。