“双语教学”不知从何时开始成了我们教育界的一个时髦的词。但什么是双语教学,怎样才算是双语教学,恐怕到现在也没有人能完全说清楚。据说有一种双语教学的标准:上课用英文的教材和英文的PPT,授课时中英文混杂,考试用英文的试卷。但这个标准关键的问题的是中英文要混杂到什么程度?比如,老师讲课前用英文说个hello什么的,下课前再说个have a nice day之类的客套话,大不了再嘣出几个英文专业词儿出来,这算不算是双语教学?更重要的是,即便是老师能够操一口纯正和熟练的英文给学生上课,那么这种教学方法的效果又当如何呢?其实,有关部门提出双语教学的初衷是好的,是想让学生能够用英文表达专业思想,便于今后的国际学术交流。但对于一个既不懂专业、英文又不是自己母语的学生来说,双语教学与母语教学究竟熟优熟劣呢?我过去就此问题问过一些学生,他们告诉我,“双语教学老师和同学都很痛苦”!我们一直都提倡“寓教于乐”,那么为何偏要“寓教于痛”呢?此外,双语教学也不是国际上通行的做法。记得2002年我去韩国著名的私立大学江南大学访问,在一次会议上我问他们的校长:贵校的教师是用英语教学还是用韩语教学?那位校长并没有直接回答我的问题,只是微笑着说:“我们的学生韩语比英语好”。他的字里行间表达了一个很重要的含义:对于一个渴求专业知识的学生来说,用一种他们最为熟悉的语言向其灌输知识才是最有效的。其实,这个道理并不深奥,我们在小学和中学的学习不都是用的是中文吗?当然,对于大学生来说,用英语表达专业思想是很重要的基本功,他们确实需要提高专业领域的外语交流能力,但这个问题完全可以通过专业英语课和大量阅读英文原版教材等手段来解决。此外,当老师上专业课的时候,把一些专业词汇的英文表述告诉给学生也是很有必要的。这些办法恐怕比双语教学更符合学生的“口味”。